意译:yìyì 基本解释:[freetranslation;paraphrase]根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)●详细解释:1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”★◎意译yìyì[freetranslation;paraphrase]根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)★翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
1、但即使只抄袭数字或意译(没有实际抄录任何文字)而未注明资料来源,亦可构成抄袭。
2、原属南天竺刹帝利种姓,意译作道法。
3、除音译较为直接之外,意译最是困难。
4、短箫铙歌的曲调,题目意译即“劝酒歌”。短箫铙歌,鼓吹一章耳,亦以赐有功诸侯。
5、客里空”是俄语的音译,其意译应为“乱嚷乱叫的人”或“喧嚣的人”,作者为笔下的人物起了这样一个名字,显然带有讥讽的寓意。
6、因此,最早的佛教僧园,叫做“阿兰若”,又译作“阿练若”、“阿兰若迦”等,意译为“丛林”、“寂静处”、“空闲处”、“远离处”、“无诤处”、“空家”等,指远离村落的树林中寂静的空地。
7、一百三读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
9、意译:他巴结老板,得到了老板的青睐。
10、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
11、拘牟头花意译地喜花,Ku为地,muda为喜,欢乐。
12、众生:佛教名词,系梵文意译。
13、内之盐泽、?泽二名显为意译汉名,盐泽意为咸水湖,?泽意为低洼的湖,牢兰海、辅日海、蒲昌海三名皆为胡名音译。
14、据我的意见,‘仰卧着’是直译,也可以说是意译;将它略去不译,或译作‘坦腹高卧’,以至‘卧北窗下自以为羲皇上人’是‘胡译’;‘卧着在他的背上’,这一派乃是死译了。
15、意译大饮光或大龟。
16、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
17、梵文耆者崛山的意译,为古印度佛教圣山,因山顶形状似鹫头且山中多鹫,故名。
18、意译为合欢树、夜合树、合昏树,乃吉祥之意。
19、意译“方象”、“域龙”、“大域龙”、“童授”。
20、是阿拉伯语安拉的汉文意译。
21、音译作波利答、波梨陀,意译又作光曜天、少梵天或水行天。
22、犍陀罗Gandhāra的意译为香遍国、香行国、香风国、香洁国。
23、依此说法,“洛叉”为105,“俱胝”为107,“阿庾多”为109,“那庾多”为1011,“阿僧企耶”(或略为“阿僧企”,意译为“无数”)为1051。
24、意译:南极洲的企鹅都聚结在纯洁冰的冰山上,靠近圣烛节岛的南部三文治岛内。他自言自语道: “二乘以五,他妈个鸡是十。三乘以六,他妈个鸡是十八。 ”加法竟然被翻译成乘法,这是意译吗?
25、观音者,乃佛教徒崇拜之偶像,全称“观世音”,是梵文Avalokites Vara的意译,又译作“光世音”、“观自在”、“观世自在”、“观音声”,又称救世菩萨、莲花手菩萨、圆通大士等。
26、意译作不乐欲、无欲、随意作。
27、意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及, 1998年。意译:日本,横滨。捕鲸鱼任务完成,圣诞节一道风景线在天堂海洋馆。
28、奘译谓非量有别而舍圆相,此诚曲畅其致,堪云意译之上乘也,又为一式。
29、昙无谶(意译法护),中天竺人。
30、据《宗教源流镜史》记载,由香巴噶举创始人琼波南觉的四传弟子克尊?旬所建;另一说为15世纪初由博东巴?乔列南杰(1375-1451)所建,为僧尼合住寺院,由西藏唯一的女活佛多吉帕姆住持,多吉帕姆(意译为“金刚亥母”)女活佛转世传承,至今已传12世。
31、pasaka-mala,音译是「钵塞莫」,意译作「数珠」。
32、不妨意译为:政府不需要通过联合其他党派来获得议会的多数。
33、意译:星星的螺旋形的轨迹越过夜空,在国家的加利福尼亚公园的树丛上面。
34、意译:我们不能避免发生错误,反而我们还可以在教与学之中充分利用他们。
35、意译作莲华鲜、专华色、华色。
36、迦叶,意译饮光,因其通身光炎,能映余光,使不现,故名饮光;那提为河名,尊者在河边生,故以为名。
37、密多罗-弥勒在中文里有时被意译为慈氏。
38、有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动。故意意译?
39、辟支迦佛陀之意译,亦作“独觉”或辟支佛。
40、意译:斑马鱼,塞舌尔, 1998年。一群斑马鱼像赛跑似的通过海草远离那多峭壁的海岸皮埃尔岛,总共有115个岛屿构成塞舌尔。
41、大自在天是梵文Mahe?vara的意译,音译为摩醯首罗。
42、这个字就是coup d'etat??今天,尤其在历经二十世纪中叶中南美洲频繁地传来这个字的新闻之后,我们已经耳熟能详地知道这个字可以音译“苦迭打”,也可以意译“政变”。
43、梵语pa^saka-ma^la^,音译“钵塞莫”,意译作“数珠”。
44、意译- - -老太太养活了她所有的孩子。
45、赞哈”直译为“能歌善唱者”,意译为“歌手”。
46、一百三炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。
48、意译为吉祥树、无罪树。
49、意译饮光,其先祖能饮日月余光,因而得名。
50、意译---老太太养活了她所有的孩子。
51、清代民族语文音序辞典也紧跟着分类辞典的发展步伐,《清文汇书》与《御制清文鉴》一样,存在收入很多汉语音译借词和半音译、半意译词的问题,为此著者以《御制增订清文鉴》等为基础,汇集7900余条新定词语,并吸收《旧清语》等其它书中钦定词语等,并加以解释,依《清文汇书》体例,编成此书。
52、弥勒,梵名Maitreya,巴利名Metteyya,意译作慈氏。
53、意译:匈牙利,布达佩斯。奔跑者们分享任务的活动是在露天冰冷大型运动场。
54、处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则
55、中国影星在国际上的成功来自于(可意译为归功于)中国电影产业的发展。
56、Premium peer将包含在线时间,加点时间(意译) ,和对在线时间无要求的下线奖励。
57、一词的意译,又称“禁寺”,是《古兰经》(17:1)对圣寺的称谓。沙特人扩大禁寺的规模,数百间房屋已被宽阔的大道和广场所取代。
58、意译不可算计,或无量数、无央数。
59、该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不知所云。
60、他登上了国位的时候,就要把利未支派的祭司面前的律法书,为自己抄录一份副本。但即使只抄袭数字或意译(没有实际抄录任何文字)而未注明资料来源,亦可构成抄袭。
61、又作伊沙崛山、耆?多山、?栗陀罗屈吒山、揭梨驮罗鸠月互山,意译灵鹫山、鹫头山,或称?山、鹫岭、鹫台。
62、意译作圆华、白团华、适意华、悦意华等。
63、意译为光有体国、芦苇国。东西伯利亚与独联体国家的经济联系
64、值得注意的是,一些本来起源于殊域异邦的宗教,如佛教、基督教、伊斯兰教等,传入华夏古国后,其奉行的经籍,尽管各有其梵文、希伯来文、希腊文或阿拉伯文的称谓,但被译为汉文,都用“经典”或“经”称之,如《佛经》、《圣经》、《古兰经》等等,都是意译,以汲取并强调它们具有指针作用的意义。即将知识爆炸后的火色灰星、人生规模的精思妙论、田园殊域的地志图经、现代科技的创造之神,工于设计之巧,异曲同工之妙,冲破定势之胆,反败为胜之琴、绝处求生之计、一举成功之路、多边平衡之法、人之常情、物之常
65、一百零意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年
66、满语“拨什库”的汉语意译。
67、梵名Utpalavarna意译作莲华鲜、专华色、华色。
68、音译素怛缆藏、修多罗藏,意译契经藏。
网友评论
最新评论